Twee jaar geleden zorgde een nieuwkomer voor een behoorlijke ‘buzz’ in de wereld van de vertaalsoftware en vertaalmachines. DeepL (als afkorting van deep learning) beloofde iedereen dat de vertalingen van hun vertaalmachine beter waren dan die van Google Translate en Microsoft Translator.
Klopt dit en wat kan een menselijke vertaler ermee?
Kort en krachtig: ja, het klopt. DeepL gebruikt andere neurale netwerken dan de grote vertaalmachines, netwerken die onder andere ook ervoor worden gebruikt om plaatjes te herkennen. Deze zelflerende netwerken worden getraind met miljoenen van vertaalvoorbeelden en leren zo grammaticaal correct te vertalen, iets wat van Google Translate niet beweerd kan worden.
Is DeepL dan de perfecte niet-menselijke vertaler? Nee hoor, nog even niet, de AI moet nog veel leren. En, zo een woordvoerder van het bedrijf, ze willen de menselijke vertalers helemaal niet vervangen, alleen ondersteunen. ‘Levende’ vertalers zijn in staat nuances en subtiliteiten te begrijpen die de AI (tot nu toe) alleen maar kan vertalen door de meest gebruikte versie van een term, uitdrukking of zin te kiezen – die natuurlijk niet altijd de juiste is.
En hoe zit het dan met vertaalsoftware?
Vertaalmachines en vertaalsoftware zijn niet hetzelfde. Waar een machine zelf vertaalt, werkt software altijd alleen maar in combinatie met een menselijke vertaler die de software gebruikt, of eigenlijk andersom. De software kan de vertaler, vooral bij steeds terugkerende teksten met weinig wijzigingen, veel tijd besparen doordat het programma een database biedt, het vertaalgeheugen, waarin de eerder gebruikte termen zijn opgeslagen. Deze worden bij een nieuwe vertaling automatisch getoond en in de tekst gezet. Daarnaast deelt de software de teksten in stukken van één of meerdere zinnen op waardoor de vertaler een beter overzicht heeft.
Vertaalmachine en vertaalsoftware helpen de vertaler dus verder, ieder op zijn eigen manier, maar allebei zorgen ze voor een hogere snelheid en daardoor een kortere doorlooptijd van een vertaalopdracht. En dit heeft weer voordelen voor u als klant en daarmee bedoelen we niet alleen maar een vlotte of zelfs spoedvertaling met een strakke deadline.
Vertaalbureau JK Translate ‘vertaalt’ deze voordelen namelijk ook naar een goedkoper tarief. Daarbij mag u er uiteraard van uitgaan dat een vertaler de teksten altijd goed checkt en met name naar alles kijkt wat met culturele verschillen, vaktaal of doelgroep te maken heeft, om maar een paar criteria te noemen. Zo kunnen wij een consistente en consequente, kwalitatief hoogwaardige vertaling voor elk soort tekst en elk vakgebied garanderen.
U wilt het graag zwart op wit zien?
U mag altijd de proef op de som nemen. Onze vertalers én onze medewerkers staan voor u klaar, tijdens en zelfs buiten kantooruren. Bel of mail ons of vul het contactformulier op onze site in en wij nemen snel contact met u op.
Gelukkig voor ons allemaal die wij menselijk zijn worden we dus voorlopig nog niet vervangen door AI, ook de menselijke vertaler niet. Zelfs een vertaalmachine die zo geavanceerd is als degene van DeepL is niet in staat met zijn neurale netwerken en algoritmes de menselijke factor overbodig te maken. Wel worden we er allemaal beter van dat AI ons werk uit handen neemt. Bent u het eens met deze stelling of niet? Laat het ons weten!