Techniek: kennis en hulpmiddelen die nodig zijn om apparaten, machines en andere complexe voorwerpen te ontwerpen, te laten werken en te herstellen.
Maar ook:
Techniek: een bepaalde aangeleerde vaardigheid in het werk, sport of spel of in het huishouden om een bepaalde activiteit te verrichten, verwant met gestructureerd handelen.
Twee definities van techniek die allebei nodig zijn voor technisch vertalen. Allereerst moet er natuurlijk een tekst of document zijn dat over techniek gaat en dat vertaald moet worden. Dat kan bijvoorbeeld een handleiding of een handboek zijn, een montagevoorschrift, productbrochure of gebruiksaanwijzing. Ook in de logistieke sector, IT en bouwkunde zijn technische vertalingen nodig. Techniek is dus een heel breed terrein dat veel verschillende disciplines, specialismes en vakgebieden omvat.
Nauwkeurigheid en technische kennis
Als een dergelijk document voor vertaling bij een technisch vertaalbureau of technisch vertaler wordt aangeleverd komt definitie nummer twee om de hoek kijken. Een aangeleerde vaardigheid in het werk, verwant met gestructureerd handelen. Dat laatste is juist bij technische vertalingen essentieel. De vertaler moet gestructureerd te werk gaan en ervoor zorgen dat de brontekst correct, accuraat en letterlijk wordt vertaald. Bij technische vertalingen heeft creatieve vrijheid geen plek; een instructieboekje is geen reclameboodschap.
Er zijn vertalers die alles van softwareprogramma’s weten en anderen die ervaring hebben in het vertalen van bouwbestekken. Uiteraard is het zaak om de juiste match van vertaler en document te vinden, een vertaler die bekend is met de betreffende terminologie en het vakjargon, die de passende technische achtergrond en de inhoudelijke kennis heeft en die op de hoogte is van de recente ontwikkelingen op dat gebied.
Niet alleen tekst
Juist bij technische documenten gaat het vaak niet alleen maar om tekst maar ook om tekeningen, plattegronden, figuren en grafieken. Een prachtig voorbeeld is IKEA die in zijn handleidingen alleen maar plaatjes gebruikt en woorden helemaal achterwege laat. Dat is natuurlijk niet overal mogelijk maar er worden in technische documenten wel de meest uiteenlopende afbeeldingen gebruikt. Hier wordt van de vertaler uiterste nauwkeurigheid gevraagd, de teksten bij de afbeeldingen moeten kloppen, anders heeft de koper of gebruiker er niets aan. Iedereen heeft weleens een product gekocht met een gebruiksaanwijzing die van geen kant klopte waardoor het product niet in elkaar gezet of gebruikt kon worden. Een correcte vertaling maakt hier het verschil.
De taak van een technisch vertaler is geen gemakkelijke maar kan uitermate bevredigend zijn. Denk bijvoorbeeld aan een handboek van 250 pagina’s dat perfect is vertaald en ertoe bijdraagt dat duizenden mensen met een gloednieuw programma kunnen werken of een naslagwerk voor hun studie hebben.
Vertaalbureau JK Translate heeft een groot netwerk aan technisch vertalers voor elk vakgebied en kiest de meest geschikte en ervaren vertaler voor uw tekst of project. Meer weten over technische vertalingen? Wij staan voor u klaar!