{"id":989,"date":"2023-11-13T13:33:53","date_gmt":"2023-11-13T12:33:53","guid":{"rendered":"https:\/\/www.jktranslate.com\/?p=989"},"modified":"2024-01-08T19:49:34","modified_gmt":"2024-01-08T18:49:34","slug":"tips-vertalen-tekst","status":"publish","type":"blogs","link":"https:\/\/www.jktranslate.com\/nl\/tips-vertalen-tekst\/","title":{"rendered":"6 tips voor het vertalen van een tekst!"},"content":{"rendered":"

Heeft u een bedrijf waarmee u de Nederlandse markt al heb uitgespeeld en nu de internationale markt wilt veroveren? Of bent u een individu die op zoek is naar een baan in het buitenland en wilt u uw\u00a0cv<\/a>\u00a0of sollicitatiebrief vertalen? Een goede vertaling is dan nodig. Dit is een flinke klus, maar met de juiste tips lukt dit u zeker! Er zijn genoeg automatische vertaalmachines, zoals Google Translate of Vertalen.nu, die u helpen. Deze zijn alleen niet 100% betrouwbaar. Zo worden spreekwoorden, woordgrappen of metaforen vaak vertaald alsof Louis van Gaal zelf de vertalingen voor u doet. Ondanks dat dit voor ons als Nederlanders leuk is om te lezen, verliest u een hoop kwaliteit en begrijpt de internationale doelgroep dit niet. Om dit te voorkomen geven wij hieronder wat tips zodat u deze markt om uw vingers bindt en u die baan binnen hengelt.<\/p>\n

1.\u00a0\u00a0\u00a0 Bereid u voor!<\/h2>\n

\u2018Een goed begin is het halve werk\u2019 wordt vaak gezegd. Zo ook bij het vertalen van teksten. Voordat u begint met het vertalen van een tekst is het belangrijk dat u zich goed voorbereid. U moet de tekst door en door kennen zodat u precies weet waar het over gaat. Op die manier is de boodschap en doel van de tekst goed beschermt en zal er geen kwaliteit verloren gaan.<\/p>\n

2.\u00a0\u00a0\u00a0 Niet te letterlijk je tekst vertalen<\/h2>\n

Een tekst vertalen is niet zo moeilijk, u gooit hem door een vertaalmachine en klaar is kees. Een goede tekst vertalen is wel moeilijk. Letterlijk een tekst vertalen is dan ook niet de beste optie om een goede tekst te krijgen. Vaak worden zinnen niet goed vertaald en krijgt u van die typische Nederlandse zinnen met een vleugje van een andere taal eroverheen. \u2018There comes the monkey out of the sleeve\u2019 of \u2018when the cat is away the mice dance\u2019 zijn voorbeelden van wat een letterlijke vertaling van teksten met een zin doet. Voor ons heel bekend, voor andere landen helaas niet. In iedere taal is de zinsopbouw anders. Waar plaats u het werkwoord? Waar plaats u de tijdsbepaling? Dit zijn allemaal dingen waar u rekening mee moet houden wanneer u een tekst goed wilt vertalen. En waar een vertaalmachine u niet bij helpt.<\/p>\n

3.\u00a0\u00a0\u00a0 Een vleugje creativiteit doet wonderen<\/h2>\n

Een tekst die door een vertaalmachine is gehaald heeft vaak een eentonige toon. Wat logisch is, aangezien deze vertaalmachines de vertalingen baseert op statistieken. Vaak hebben ze een database waar ze de beste vertaling voor uw tekst uitkiezen. Dit is totaal zonder emotie of enthousiasme. Om dit er wel in te krijgen, is het tijd om uw creatieve brein aan te zetten. Gebruik woordgrappen en spreekwoorden, en dan niet de letterlijke vertaalde maar die van de taal waarnaar u de tekst vertaald. Of synoniemen! De perfecte manier om meer afwisseling en emotie in uw tekst te cre\u00ebren. Met een sprankje creativiteit komt u al ver. Het is het proberen waard toch?<\/p>\n

4.\u00a0\u00a0\u00a0 Houd rekening met uw doelgroep<\/h2>\n

Elke tekst heeft een doelgroep of is geschreven gericht aan een persoon. Wanneer deze tekst wordt vertaald is het belangrijk dat u daar rekening mee houd. Hoe goed u de doelgroep ook kent, dezelfde doelgroep in een ander land, kan anders willen worden aangesproken. Ze komen niet alleen uit een ander land met een andere taal, maar hebben vaak ook een ander cultuur. Dit kan voor verschil zorgen. De tone of voice of bepaalde voorbeelden in een tekst moeten misschien veranderen. Heeft u een metafoor in uw tekst? Verander die dan naar een metafoor waar de doelgroep zich in kan vinden. Heeft u bijvoorbeeld een tekst met een metafoor over dat Nederlands al om 18.00 avondeten? Dit gaat niet werken in Spanje, aangezien Spanjaarden pas om 21.00 avondeten. Door dit aan te passen houd u de kwaliteit hoog in de teksten.<\/p>\n

5.\u00a0\u00a0\u00a0 Bescherm de boodschap van uw tekst<\/h2>\n

Tijdens de voorbereiding heeft u de tekst goed doorgenomen. Dit is om ervoor te zorgen dat u weet wat de boodschap is van de tekst. De boodschap is uiteindelijk wat u wilt overbrengen. Het zorgt ervoor dat u in de internationale markt komt of die ene baan in het buitenland krijgt. Hoe goed de kwaliteit ook is van de tekst, zodra de boodschap niet overkomt is de tekst voor niets vertaald. Zet daarom altijd het doel centraal en focus niet te erg op het perfect vertalen van een Nederlandse zin. De grammatica kan nog zo goed zijn, maar als de boodschap niet overkomt heeft u niks aan een vertaalde tekst.<\/p>\n

6.\u00a0\u00a0\u00a0 Het vierogenprincipe<\/h2>\n

Misschien heeft u hier ooit over gehoord? Het vierogenprincipe betekend dat iets altijd langs vier ogen gaat voordat het gebruikt wordt. Zodra u zelf een tekst schrijft kunt u in een tunnelvisie komen waardoor u dingen over het hoofd ziet. Een frisse blik op een tekst kan ervoor zorgen dat nog net die ene fout eruit wordt gehaald die de tekst beter maakt. Iemand anders zit er namelijk niet zo diep in als dat u doet. Daarnaast kan diegene ook gelijk u erop wijzen of de boodschap duidelijk is of niet.<\/p>\n

Tekst laten vertalen door een vertaalbureau?<\/h2>\n

Naast dat u een tekst zelf kan vertalen zijn er ook vertaalbureaus die dit kunnen doen voor u.\u00a0JK translate<\/a>\u00a0is een vertaalbureau die uw teksten en documenten uit alle vakgebieden kwalitatief uitstekend kan vertalen. Of het nou een zakelijke vertaling is van een jaarverslag of een particuliere\u00a0vertaling van een diploma<\/a>, wij kunnen u helpen. Wij hebben een team uit diverse taalgebieden die zorgen dat de boodschap van uw tekst goed overkomt op de nieuwe doelgroep en cultuur. Benieuwd hoeveel dit u gaat kosten?\u00a0Bereken dan hier de kosten<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

Heeft u een bedrijf waarmee u de Nederlandse markt al heb uitgespeeld en nu de internationale markt wilt veroveren? Of bent u een individu die op zoek is naar een baan in het buitenland en wilt u uw\u00a0cv\u00a0of sollicitatiebrief vertalen? Een goede vertaling is dan nodig. Dit is een flinke klus, maar met de juiste tips lukt dit u zeker!<\/p>\n","protected":false},"featured_media":5486,"parent":0,"template":"","categories":[21],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.jktranslate.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/blogs\/989"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.jktranslate.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/blogs"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.jktranslate.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/blogs"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.jktranslate.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5486"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.jktranslate.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=989"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.jktranslate.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=989"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}