
Voor het maken van kwalitatieve vertalingen worden soms hulpmiddelen gebruikt, zoals een vertaalgeheugen. Ook vertaalbureaus werken weleens met een vertaalgeheugen tijdens het vertaalproces. Zo kunnen teksten sneller en efficiënter worden vertaald, maar het is geen vertaalmachine. Wat is een vertaalgeheugen dan precies? En wat zijn de voordelen voor het vertalen van tekst? U leest het in deze blog.
Wat is een vertaalgeheugen?
Een vertaalgeheugen, ook wel Translation Memory of TM genoemd, is een grote database waarin delen van eerder vertaalde teksten worden opgeslagen. Deze opgeslagen vertaalde eenheden bestaan uit zinnen, zinsdelen, woorden en segmenten van teksten. Een vertaalgeheugen wordt opgebouwd door deze eenheden uit de brontaal en de doeltaal op te slaan, zodat deze later sneller kunnen worden hergebruikt bij het vertalen van een nieuwe tekst. Professionele vertalers, zoals vertalingsbureaus, gebruiken deze vertaalgeheugens om hen te ondersteunen bij het vertalen van teksten. Zo’n database kan worden opgebouwd uit eerder vertaalde teksten, maar ook aangeleverde vertalingen van de klant.
Hoe werkt het?
Hoe werkt het gebruik van een vertaalgeheugen dan precies in de praktijk? Wanneer u of een professionele vertaler een nieuwe tekst vertaalt, slaat het vertaalgeheugen de vertaling op. Bij het vertalen van de volgende tekst kan een vertaalgeheugen suggesties doen voor bepaalde woorden, zinnen of zinsdelen die in het verleden zijn vertaald. Deze lijst kan dus ook worden aangevuld met vertalingen vanuit de klant. Dit resulteert in een consistente vertaling van belangrijke begrippen of zinnen. De vertaler bepaalt overigens zelf of een voorgestelde vertaling vanuit het vertaalgeheugen wordt gebruikt of niet. Zo gaat de menselijke kracht van taal nooit verloren.
Voordelen van een vertaalgeheugen
Een vertaalgeheugen is dus een database waarmee teksten sneller en efficiënter kunnen worden vertaald. Deze database breidt zich na iedere vertaalopdracht verder uit. Er ontstaat een groot geheugen aan suggesties en mogelijke vertalingen die voor iedere klant, sector of vertaalopdracht weer anders zijn. Dit kent meerdere voordelen, voor zowel de vertaler als de klant:
- Consistentie: Een vertaalgeheugen onthoudt vertalingen van vaktaal of belangrijke begrippen, wat zorgt voor een consistente vertaling. Consequent taalgebruik leest fijner en geeft meer overzicht. Vooral voor technische of medische bedrijven kan dit voordelig zijn. Zij kunnen zelfs eigen vertalingen in het vertaalgeheugen laten opnemen.
- Snellere vertalingen: Met behulp van een vertaalgeheugen kunnen teksten sneller worden vertaald. Hoe groter de database, hoe beter deze werkt. Eerder vertaalde zinsdelen worden automatisch aangeboden en besparen de vertaler zo veel tijd.
- Kostenbesparing: Vertaalgeheugens kunnen nieuwe teksten analyseren en aangeven of de tekst al deel vertaald kan worden, wat resulteert in minder werk voor de vertaler. Bovendien betaalt u vaak minder voor teksten die al deels vertaald zijn.
- Betere kwaliteit: Vertaalgeheugens zijn slim en kunnen zelfs zo worden ingesteld dat bepaalde woorden of zinnen een specifieke doelvertaling moeten hebben. Een vertaler gebruikt de database op deze manier ook als kwaliteitscontrole. Foutief vertaalde delen worden namelijk eerder opgemerkt.
Verschil met een vertaalmachine
Een vertaalgeheugen wordt nog weleens verward met een vertaalmachine, maar er is een duidelijk verschil tussen de twee. Het verschil tussen een vertaalgeheugen en een vertaalmachine (zoals Google Translate) is dat een vertaalmachine volledig automatisch is, terwijl een vertaalgeheugen een hulpmiddel is waarbij de vertaler nog steeds een groot deel van het werk verricht. Een vertaalmachine is snel en toegankelijk, maar is niet zo nauwkeurig als een vertaalgeheugen. Geautomatiseerde vertaaldiensten kennen namelijk geen consistentie. Ze kunnen niet worden gepersonaliseerd en geven voor iedere tekst een vertaling op basis van algoritmen en algemene taalmodellen.
Vertaalmachines zijn hierdoor geschikt voor eenvoudige, snelle vertalingen van simpele teksten, maar bieden niet de nauwkeurigheid en nuance van menselijke vertalingen. Moet u een complexe of belangrijke tekst vertalen, zoals technische vertalingen of beëdigde vertalingen? Dan kunt u beter een professionele vertaler inschakelen die hiervoor gebruik kan maken van een vertaalgeheugen.
Professionele vertaling met behulp van vertaalgeheugen
Wilt u een tekst laten vertalen door een professioneel vertalingsbureau? JK Translate helpt u graag met een snelle en nauwkeurige vertaling van diverse teksten in diverse specialistisch sectoren. Heeft u hulp nodig van onze professionele vertalers? Vraag dan direct een vrijblijvende offerte aan!


