Juridische vertalingen, een vak apart

Bij het horen van het woord juridisch denken veel mensen onmiddellijk aan meer of minder nare dingen zoals dagvaardingen, rechtszaken, vonnissen en dergelijke. Dat valt er allemaal onder maar er zijn ook heel veel juridische zaken die emotioneel neutraal of zelfs aangenaam zijn.

De akte van levering voor uw eerste huis die de notaris opstelt is ook een juridisch document, net als uw arbeidscontract of huwelijksakte en ja, ook het testament van een ver familielid dat u nooit hebt gekend en waarin is vastgelegd dat u een grote erfenis ontvangt. Dat laatste zie je meestal alleen in films maar realistisch of niet, een testament is een juridisch document.

Leve het verschil?

Vaak wel maar niet bij juridische vertalingen. Aan de ene kant moet een juridische document zo letterlijk mogelijk worden vertaald, aan de andere kant zijn rechtssystemen en gerechtelijke procedures van land tot land verschillend. Tussen West-Europese landen is dit verschil over het algemeen klein en zit het hem in de ‘duvelse’ details maar hoe groter de afstand van land tot land, des te groter kan ook het verschil zijn. Een juridische term kan dus in een andere taal net een andere strekking hebben en mag daardoor juist niet letterlijk vertaald worden. Hiervan dient de juridisch vertaler uiteraard op de hoogte te zijn wat betekent dat hij of zij het rechtssysteem van zowel het bronland als het doelland van een document goed moet kennen.

Daarnaast zijn er ook op juridisch gebied verschillende vakgebieden, een advocaat doet ander werk dan een notaris maar allebei zijn juristen. Andere voorbeelden zijn officier van justitie, bedrijfsjurist en gerechtsdeurwaarder. Ook de documenten die zij opstellen verschillen behoorlijk, van algemene voorwaarden tot een uitspraak van de rechtbank. Een juridisch vertaler moet daarom naast de ‘gewone’ kennis van de talencombinatie(s) waarin hij werkt ook vakkennis en de nodige ervaring op juridisch gebied hebben.

Rechtsgeldigheid

Om ervoor te zorgen dat de vertaling van een juridisch document net zo rechtsgeldig is als het origineel verdient het aanbeveling of is het vaak zelfs vereist gebruik te maken van een beëdigd vertaler. Een fout in het document kan grote gevolgen hebben. Een door de rechtbank beëdigd vertaler is bevoegd juridische stukken te vertalen en deze van stempel, handtekening en verklaring te voorzien en daardoor rechtsgeldig te maken.

Legalisatie en apostille

Vaak moet een juridische vertaling ook nog gelegaliseerd worden voordat een buitenlandse overheidsinstelling deze accepteert. In vele landen is een zogenaamde apostille voldoende, een stempel die een uitgebreide legalisatie overbodig maakt. Meer weten? Lees dan deze blog.

Geheimhouding en discretie verzekerd

Bij JK Translate hoeft u zich geen zorgen te maken over de geheimhouding. Deze is bij ons op elke vertaling van toepassing en helemaal op juridische stukken. Daarnaast gaan al onze medewerkers en vertalers discreet met uw documenten om. Neem contact met ons op en wij vertellen u er graag meer over. En mocht iemand vragen, wij weten van niets…