Je leest het geregeld op de websites van vertaalbureaus: wij werken met een groot netwerk aan vertalers. Wat kan je als klant van een dergelijk vertalersnetwerk verwachten? Zijn er netwerkborrels of interessante bijeenkomsten?
Nee, het is natuurlijk niet zo dat alle vertalers van een vertaalbureau eens per maand voor een netwerkborrel bij elkaar komen. Wat in dit geval met netwerk wordt bedoeld is de groep van vertalers die een vertaalbureau om zich heen opbouwt om de opdrachten van zijn klanten uit te kunnen voeren. Maar er zijn wel raakvlakken met ‘gewone’ netwerken want: Hoe kom je als vertaalbureau aan vertalers voor de talencombinaties die je aanbiedt of wilt aanbieden? Hoe bouw je een groot netwerk op zodat er altijd een vertaler voor elke taal en elke opdracht beschikbaar is?
LinkedIn gebruiken of de straat op gaan?
Voor vertaalbureaus en vertalers geldt hetzelfde als voor andere beroepen, via LinkedIn, ook een netwerk, kan je zowel actief als passief op zoek gaan naar vertalers of vertaalopdrachten. Het plaatsen van een vacature of een oproep op een site voor freelancers behoort ook tot de mogelijkheden. Je kan daarnaast het netwerk dat je al hebt opgebouwd gebruiken om het nog verder uit te bouwen. Ook voor vertalers geldt: ons kent ons.
Een variatie hierop is mond-tot-mondreclame in de breedste zin van het woord. Je legt als vertaalbureau je oor overal te luister, niet alleen op de digitale snelweg maar soms letterlijk op straat; je komt bijvoorbeeld een kennis of een concullega tegen die wel iemand voor je weet of je vangt toevallig ergens een gesprek op (ja, zelfs dat gebeurt).
Spoed of normaal, beëdigd of regulier – wil de juiste vertaler opstaan?
Of het gaat om een spoedvertaling van adoptiepapieren van het Nederlands naar het Indonesisch of om een Japans-Duitse vertaling over koi karpers, wil je als vertaalbureau succesvol zijn moet je te allen tijde en onder alle omstandigheden de juiste vertaler beschikbaar hebben. Stel, er komt een opdracht voor een vertaling van het Nederlands naar het Chinees binnen, je hebt maar één vertaler die native speaker Chinees is en deze is druk met andere opdrachten. Dan moet je nee verkopen en ben je de klant waarschijnlijk kwijt. Dat wil je natuurlijk voorkomen.
Daarnaast is het ook zaak om voor één taal niet alleen diverse reguliere maar ook meerdere beëdigde vertalers beschikbaar te hebben zodat je als vertaalbureau nooit naast grijpt als je op zoek bent naar een beëdigd vertaler voor een specifieke opdracht. Dit probleem zal zich nauwelijks voordoen bij grote vertaalbureaus die vaste in-house vertalers in dienst hebben maar ook als vertaalbureau met hoofdzakelijk of alleen maar freelance vertalers is het zonder meer mogelijk om constante beschikbaarheid te bieden.
Uiteraard spreekt het voor zich dat kwantiteit belangrijk is maar de kwaliteit van de vertalers absoluut essentieel.
Wilt u meer weten over het vertalersnetwerk van JK Translate? Neem dan gerust contact met ons op, wij vertellen u er graag meer over. Wij zijn namelijk trots op onze ervaren en betrokken vertalers die bij elke opdracht voor een professionele vertaling zorgen. Misschien moeten we toch maar eens een netwerkborrel organiseren…