Commercie en cultuur, gaat dat samen?

Commercieel – een woord dat voor vele zaken en handelingen wordt gebruikt. Maar wat precies betekent commercieel? Je kan verschillende definities vinden, onder andere: de handel betreffend, gericht op het maken van winst, zakelijk. Er valt dus heel veel onder de noemer commercieel. En om het nog complexer te maken en meteen richting vertalingen te gaan: bij commerciële vertalingen heb je te maken met meer dan alleen het vertalen van de woorden an sich, je moet ook de cultuur meevertalen.

Hoe vertaal je cultuur? En waarom?

Stel, u hebt een webshop en wilt uw producten ook over de grens verkopen. En stel dat een van deze producten een broodrooster is. Iedereen over de hele wereld gebruikt een broodrooster op dezelfde manier en voor min of meer hetzelfde product. Waarom zal een commercieel vertaalbureau of vertaler u dan adviseren om rekening te houden met de cultuur van het land waarnaar u uw broodrooster wilt exporteren?

We sell the best products, the very best products!

Voor Amerikanen zijn een paar superlatieven meer of minder geen probleem; Duitsers echter vinden een dusdanig ‘gelardeerde’ tekst op z’n minst overdreven en misschien zelfs misleidend. Wilt u uw broodrooster succesvol in Duitsland verkopen, vertel dan vooral wat voor (goede) eigenschappen het apparaat heeft en welke technische gegevens voor de potentiële koper van belang zijn. Duitsers houden van zoveel mogelijk informatie voor zij een beslissing nemen – zelfs bij een broodrooster.

Dit geldt uiteraard niet alleen voor advertentiemateriaal zoals flyers of brochures. Ook als u andere marketinguitingen, presentaties, persberichten en uw eigen website wilt laten vertalen, moet de vertaler die u inschakelt met deze cultuurverschillen rekening houden.

Gaat u nog verder weg exporteren? Naar Azië of Afrika? In de culturen op deze continenten krijgt u met nog veel grotere verschillen te maken, onder elkaar en vergeleken met de westerse wereld. Het is daarom beslist aan te raden een vertaalbureau te kiezen dat precies weet hoe uw commerciële boodschap in een bepaald land eruit moet zien om succesvol te zijn.

De juiste commerciële vertaler inschakelen

Een eerste vereiste bij het kiezen van de passende vertaler voor uw commerciële tekst of document is dat hij (of zij natuurlijk) een native speaker is, dat dus de taal waarnaar wordt vertaald de moedertaal is. Een native speaker kent het land en de cultuur het beste omdat hij er is opgegroeid en er misschien ook nu nog leeft en werkt.

Daarnaast moet de vertaler ook verstand hebben van uw vakgebied en de eisen die het stelt aan de vertaling én hij moet weten hoe hij uw boodschap moet overbrengen om uw doelgroep te bereiken en op de juiste manier aan te spreken.

Wilt u ervoor zorgen dat uw commerciële uitingen van website tot brochure ook internationaal het visitekaartje van uw bedrijf zijn en in de gewenste taal de unieke uitstraling van uw boodschap weergeven en behouden, neem dan contact op met JK Translate. Wij zorgen voor de juiste vertaler in de gewenste taal en een kwalitatief hoogwaardige commerciële vertaling van uw boodschap.