
Warum nimmt der Tourismus im medizinischen Bereich bzw. im Gesundheitswesen immer mehr zu?
Der Tourismus im medizinischen Bereich nimmt immer mehr zu.
Die Globalisierung schreitet kontinuierlich voran und zeigt ihre Effekte nicht nur in den Kultur- und Wirtschaftsbeziehungen, sondern auch in den Bereichen Medizin und Gesundheitsversorgung. Gerade deswegen sind medizinische Übersetzungen und Übersetzungen im Bereich Gesundheitswesen besonders wichtig.
Es ist inzwischen gängige Praxis, dass Patientinnen und Patienten sich im Ausland ärztlich behandeln lassen. Es gibt viele Gründe für diesen sogenannten „Medizintourismus“. Oft ist im Heimatland keine angemessene und schnelle Behandlung gewährleistet. Dabei können sowohl praktische, finanzielle, rechtliche als auch ethische Aspekte eine tragende Rolle spielen. Aber auch der Ruf bestimmter medizinischer Einrichtungen, bestimmter Länder oder angesehener Fachärzte auf dem jeweiligen medizinischen Gebiet können dafür maßgeblich sein, sich für eine Behandlung im Ausland zu entschließen. Gemäß der Internationalen Hochschule Bad Honnef (IUBH) und einer statistisch signifikanten Untersuchung des Marktforschungsinstituts YouGov wäre ein signifikanter Anteil der deutschen Bevölkerung dazu geneigt, für eine medizinische Behandlung ins Ausland zu wechseln und deswegen sind medizinische Übersetzungen bzw. Übersetzungen im Gesundheitswesen sehr gefragt. Besonders gefragt sind derzeit Zahnbehandlungen, aber auch medizinische Rehabilitationsmaßnahmen und Untersuchungen beim Augenarzt. Jedes Jahr kommen zwischen 230.000 und 250.000 Patienten nach Deutschland, um sich hier entweder medizinisch behandeln oder operative Eingriffe unterziehen zu lassen. Deutschland ist in verschiedenen medizinischen Bereichen international führend, insbesondere in der Orthopädie und Onkologie, aber auch in der Inneren Medizin und Kardiologie. Einige Kliniken, wie z. B. die Universitätskliniken in Münster, Heidelberg, Erlangen sowie das Klinikum Nürnberg als größtes Krankenhaus Europas, spezialisieren sich daher zunehmend auf die Behandlung ausländischer Patienten. Daher ist der Bedarf an medizinischen Übersetzungen bzw. Übersetzungen im Gesundheitswesen sehr hoch.
Warum sind Übersetzungen von medizinischen Dokumenten sehr wichtig?
Die Übersetzung von medizinischen Dokumenten
Zu den medizinischen Übersetzungen bzw. Übersetzungen im Bereich Gesundheitswesen gehören Zusammenfassungen und Prüfprotokolle von klinischen Studien, Medikamenten-Entwicklungspläne, Informationsmaterial für Prüfärzte, Einwilligungserklärungen von Patienten (Patienten-Reported Outcomes Measures, PROM) usw. Bei solchen medizinischen Übersetzungen bzw. Übersetzungen im Gesundheitswesen sind vor allem die Verwendung wissenschaftlicher und klinischer Sprachverwendungen sowie eine akkurate Nomenklatur besonders wichtig.
Die medizinische Übersetzung sogenannter regulatorischer oder auch Zulassungsdokumente betrifft unter anderem Dossiers zu Prüfpräparaten (Investigational Medicinal Product Dossier, IMPD), Genehmigungsanträge für die Zulassung neuer Arzneimittel (Investigational New Drug Application, IND) oder Dossiers für Arzneimittel (Drug Master Files, DMF) sowie Patienteninformationen, Verpackungsbeilagen und Gebrauchsanweisungen der Arzneimittelbehörden.
Welche Richtlinien müssen medizinische Übersetzer beim Übersetzen beachten?
Bei diesen medizinischen Übersetzungen müssen Fachübersetzer für Medizin jeweils die Richtlinien der nationalen und internationalen Arzneimittelbehörden (EMA, FDA, DKMA) hinsichtlich Verwendung der Fachterminologie, Struktur und Formatierung der Dokumente genau einhalten.
Die Übersetzung von allgemeinen medizinischen Texten ist ein wichtiger Aspekt der Patientenversorgung und -aufklärung.
Im Bereich der allgemeinen medizinischen Übersetzungen bzw. der Übersetzungen im Bereich Gesundheitswesen bearbeitet der Fachübersetzer für Medizin unter anderem Arztbriefe und Patienteninformationen. Solche Fachdokumente setzen ebenfalls einen kompetenten und erfahrenden Fachübersetzer für Medizin voraus, der mit medizinischen und wissenschaftlichen Terminologien und Formulierungen geläufig ist. Nur so ist eine kompetente und zielsprachgerechte Verständigung gewährleistet und es kann eine qualitativ hochwertige medizinische Übersetzung angefertigt werden.
Für medizinische Geräte werden Fachübersetzer im Bereich Medizin benötigt, die gute medizinische Übersetzungen anfertigen können.
Was zählt zu medizinischen Übersetzungen von medizinischen Geräten?
Medizinische Übersetzungen für medizinische Geräte beziehen sich auf deren Handbücher, Gebrauchsanweisungen, Schulungsmaterialien, Software-Dokumentationen, Innen- und Außenverpackungen und einiges sonstiges mehr. Hierbei zählt, dass die Aussage der Übersetzung zu 100 % identisch mit dem Ausgangstext ist, was höchste Ansprüche an die Präzision stellt, um jegliche Unklarheiten hinsichtlich der korrekten Handhabung der medizinischen Geräte oder medizinischen Ausstattung auszuschließen.
Welche Fachkenntnisse werden von medizinischen Übersetzern vorausgesetzt?
Medizin ist eine sich ständig entwickelnde Disziplin und somit auch medizinische Übersetzungen. Es gibt immer mehr Fachrichtungen in der Medizin, die sich auf sehr spezielle Behandlungsbereiche fokussieren. Moderne Innovationen in den Bereichen Forschung, Herstellung und Anwendung von Medizintechnik und Medikamenten ermöglichen neue Behandlungs- und Präventionsmethoden für diverse Erkrankungen. Dadurch ändern sich auch die Anforderungen und Ansprüche sowie die Qualifikation und Arbeit des Fachübersetzers in der Medizin kontinuierlich. Bei medizinischen Übersetzungen bzw. Übersetzungen im Bereich Gesundheitswesen werden deshalb nur Fachübersetzer für Medizin eingesetzt, die über umfassende Fachkenntnisse sowie reichlich Expertise im Bereich Medizin und in der jeweiligen Fachsprache des Zieltexts verfügen. Diese Kategorie von medizinischen Fachübersetzungen nimmt eine besondere Marktnische unter anderen Fachübersetzungen ein.
Die notwendige medizinische Fachterminologie sowie die Arbeit mit mehrdeutigen medizinischen Akronymen und Abkürzungen machen medizinische Übersetzungen bzw. Übersetzungen im Bereich Gesundheitswesen besonders herausfordernd. Außerdem werden längst nicht alle medizinischen Unterlagen in leicht lesbarer Form zur Bearbeitung bereitgestellt. Gelegentlich müssen sich Fachübersetzer im Bereich Medizin mit handschriftlichen Dokumenten auseinandersetzen. Die oft unleserliche Handschrift von Ärzten zu deuten, ist selbst für erfahrene medizinische Fachübersetzer eine Herausforderung. Wenn medizinische Fachübersetzungen dringend erforderlich sind, erschwert sich die Bearbeitung durch ein solches Problem enorm.
Die Verwendung von Akronymen, Abkürzungen und lateinischen Termini dient in erster Linie dazu, konkrete medizinische Fachbegriffe zu spezifizieren. Sie helfen Ärzten, Krankheitsbilder möglichst schnell zu diagnostizieren, und müssen daher entsprechend übersetzt werden, um dem professionellen Standard zu erfüllen. In der modernen medizinischen Dokumentation sind aufgrund der Globalisierung zahlreiche medizinische Fachbegriffe aus unterschiedlichen Sprachen zu finden, die einen internationalen Charakter besitzen. Oft sind solche medizinischen Begriffe jedoch nur unzureichend oder gar nicht an die Zielsprache angepasst. Solche nicht angepassten medizinischen Fachbegriffe sind häufig in Behandlungs- und Entlassungsberichten zu finden, die Patienten nach einer Behandlung oder Rehabilitation im Ausland erhalten. In solchen Fällen muss der Fachübersetzer im Bereich Medizin besonders auf die Fachbegriffe lateinischen Herkunft achten, die international gültig sind.



