Was macht eine technische Übersetzung so besonders?
Definition von Technik: Gesamtheit der Maßnahmen, Einrichtungen und Verfahren, die dazu dienen, die Erkenntnisse der Naturwissenschaften für den Menschen praktisch nutzbar zu machen.
Aber auch:
Besondere, in bestimmter Weise festgelegte Art, Methode des Vorgehens, der Ausführung von etwas.
Zwei unterschiedliche Definitionen von Technik, die ein Übersetzer beide für eine technische Übersetzung braucht. Zuerst einmal ist da ein technisches Dokument, das übersetzt werden muss, wie z. B. eine Gebrauchsanweisung, ein Handbuch, eine Montagevorschrift oder eine Produktbroschüre. Auch in der Logistik, IT und im Maschinenbau werden technische Übersetzungen gebraucht. Technik ist ein sehr breiter Bereich, der viele verschiedene Disziplinen, Spezialisierungen und Fachgebiete umfasst.
Technische Übersetzer: Genauigkeit und technische Fachkenntnisse
Wenn Sie ein solches Dokument bei einem technischen Übersetzungsbüro bzw. einem technischen Übersetzer zur Übersetzung anliefern, kommt die zweite Definition zum Tragen: eine in bestimmter Weise festgelegte Vorgehensweise. Diese ist gerade bei technischen Übersetzungen wesentlich. Der Übersetzer muss strukturiert arbeiten, wenn er den Quelltext korrekt, präzise und wörtlich technisch übersetzen will. Bei technischen Übersetzungen gibt es keinen Spielraum für Kreativität, wie z. B. bei kommerziellen Übersetzungen, eine Gebrauchsanleitung ist schließlich keine Werbebotschaft.
Es gibt technische Übersetzer, die wirklich alles über Softwareprogramme wissen, und andere, die viel Erfahrung im Übersetzen von beispielsweise Leistungsbeschreibungen für Bauunternehmer haben. Ein Übersetzungsbüro hat dann die Aufgabe, den richtigen Übersetzer für das betreffende Dokument zu finden, einen Übersetzer, der die entsprechende Terminologie und die Fachsprache kennt, der den geeigneten technischen Hintergrund und die inhaltlichen Kenntnisse besitzt und der über die neuesten Entwicklungen auf dem Gebiet auf dem Laufenden ist.
Dies ist ein Auswahlprozess, den Sie JK Translate als technisches Übersetzungsbüro unbesorgt überlassen können. Unser offizielles Übersetzungsbüro kennt die Stärken aller Übersetzer in unserem umfangreichen Netzwerk und sorgt dafür, dass sich der geeignete Übersetzer mit Ihrem Dokument an die Arbeit macht.
Technische Dokumente – Nicht einfach nur Text
Gerade bei technischen Dokumenten geht es häufig nicht nur um Text, sondern auch um Zeichnungen, Pläne, Grundrisse und Grafiken. Ein gutes Beispiel ist IKEA, das in seinen Anleitungen nur Bilder verwendet und Wörter ganz einfach weglässt. Das ist natürlich nicht überall und jederzeit möglich, in technischen Dokumenten werden aber die unterschiedlichsten Abbildungen verwendet. Bei deren Übersetzung muss der Übersetzer sehr sorgfältig vorgehen, da der Text neben einer Abbildung oder in einer Zeichnung stimmen muss, sonst ist dieser für den Benutzer oder Käufer nutzlos. Auch Sie haben bestimmt irgendwann einmal ein Produkt gekauft, dessen (Bedienungs-)Anleitung nicht stimmte, wodurch Sie das Produkt nicht verwenden oder zusammensetzen konnten. Eine korrekte Übersetzung hätte Ihnen diese negative Erfahrung sicherlich erspart.
Die Aufgabe eines technischen Übersetzers ist keine leichte, kann aber äußerst befriedigend sein, z. B. wenn er ein Handbuch von 250 Seiten perfekt übersetzt hat und damit dazu beiträgt, dass tausende Menschen mit einem neuen Computerprogramm arbeiten können oder ein ideales Nachschlagewerk für ihr Studium haben.
Wie können wir Ihnen mit einer technischen Übersetzung helfen? Lassen Sie es uns wissen und nehmen Sie gerne Kontakt zu uns auf!