
Jeder Übersetzer unabhängig von seiner Sprachkompetenz kann eine nicht beglaubigte Übersetzung anfertigen. Im Gegensatz dazu können nur vereidigte/beeidigte und ermächtigte Übersetzer beglaubigte Übersetzungen erstellen. Diese beglaubigten Dokumente werden meistens für Behörden übersetzt und gelten als offizielle Dokumente bzw. als offizielle Übersetzungen. Der vereidigte Übersetzer bestätigt mit seiner Unterschrift und seinem Stempel die Richtigkeit der beglaubigten Übersetzung. Normalerweise werden beispielsweise Geburtsurkunden, ausländische Führerscheine, Fahrzeugpapiere, Bescheinigungen, Wohnsitzänderungen, Dokumente zum Nachweis einer Staatsbürgerschaft bzw. zur Beantragung einer anderen Staatsbürgerschaft, Kaufverträge, Zertifikate, Zeugnisse, notarielle Urkunden und auch Rechtstexte beglaubigt für Behörden übersetzt. Es werden aber auch nicht juristische Dokumente wie zum Beispiel Schulungsabschlüsse, Jahresbericht, Arbeitsverträge, Steuer.- und Finanzerklärungen und berufliche Zertifikate beglaubigt für Behörden übersetzt.
Was ist der Unterschied zwischen beglaubigter und notariell beglaubigter Übersetzung?
Eine häufig gestellte Frage im Zusammenhang mit Dokumenten für Behörden ist die nach dem Unterschied zwischen einer beglaubigten und einer notariell beglaubigten Übersetzung. Der wesentliche Unterschied ist, dass bei einer notariell beglaubigten Übersetzung ein Notar beteiligt ist. Bei einer beglaubigten Übersetzung fügt der vereidigte Übersetzer eine unterschriebene Erklärung hinzu, in welcher bescheinigt wird, dass die beglaubigte Übersetzung nach bestem Wissen und Gewissen vollständig und korrekt ist. So eine Bescheinigung muss nicht vom Notar beglaubigt werden, aber sie muss die Referenzen des beglaubigten Übersetzers, d.h. seine Unterschrift, seine Kontaktdaten und seinen offiziellen Stempel aufweisen.
Was gehört zu einer beglaubigten Übersetzung?
Bei einer beglaubigten Übersetzung wird immer eine Bescheinigung hinzugefügt, die die Richtigkeit der Übersetzung verifiziert. Der beglaubigte Übersetzer fügt noch eine Erklärung zur Richtigkeit der beglaubigten Übersetzung hinzu, wobei diese nochmals bestätigt, dass die beglaubigte Übersetzung richtig und vollständig ist. Des Weiteren weist eine beglaubigte Übersetzung noch den Namen, die Unterschrift und die Qualifikation des beglaubigten Übersetzers aus. Auch ist das Datum der Zertifizierung der beglaubigten Übersetzung ersichtlich, d.h. dieses Datum gibt an, wann und wo das Dokument ausgestellt und unterzeichnet wurde. Eine beglaubigte Übersetzung ist ein offizielles Dokument bzw. eine offizielle Übersetzung, die von Behörden anerkannt werden. Bei einer notariell beglaubigten Übersetzung gibt der beglaubigte Übersetzer vor dem Notar einen Eid ab, indem er gewährleistet, dass die beglaubigte Übersetzung vollständig und korrekt ist. Danach beglaubigt der Notar die Erklärung des beglaubigten Übersetzers, indem er das Dokument ebenso unterzeichnet und mit seinem Notarstempel abstempelt. Der Notar überprüft nicht die Qualität der beglaubigten Übersetzung. Er bescheinigt nur die Identität des Übersetzers und seine Bescheinigung über die Richtigkeit der beglaubigten Übersetzung.
Welche Form der Übersetzung verlangen Behörden?
Wenn Sie Dokumente bei verschiedenen Behörden einreichen, ist es entscheidend, den Unterschied zwischen notariell beglaubigten und beglaubigten Übersetzungen zu berücksichtigen. Informieren Sie sich deshalb immer über die spezifischen landesspezifischen oder institutionellen Vorschriften, um zu gewährleisten, dass Sie die richtige Ausfertigung Ihrer beglaubigten Übersetzung bereitstellen.
Was ist bei internationalen Behörden zu beachten?
Die Voraussetzungen für notariell beglaubigte und beglaubigte Übersetzungen unterscheiden sich mitunter stark von Land zu Land.
Für notariell beglaubigte Übersetzungen, die grenzüberschreitend innerhalb der EU eingesetzt werden sollen, ist unter Umständen möglicherweise eine Apostille durch die zuständige Regierungsbehörde des jeweiligen Landes einzuholen. Eine Apostille ist ein weiterer Nachweis für die notarielle Beglaubigung einer beglaubigten Übersetzung und wird von der entsprechenden Regierungsbehörde des Landes, in dem die Beglaubigung erfolgte, ausgestellt.
Wann reicht eine beglaubigte Übersetzung aus?
In vielen Fällen ist keine notarielle Beglaubigung erforderlich. Sie können sich alternativ für eine beglaubigte Übersetzung entscheiden, die von einem im Zielland zugelassenen Übersetzungsexperten angefertigt wurde. Dies ist insbesondere wichtig, wenn amtliche Übersetzungen in Ländern wie Spanien, Frankreich, Italien oder Deutschland erforderlich sind. Beeidigte Übersetzer in diesen Ländern sind dazu berechtigt, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen, die dieselbe Rechtsgültigkeit haben wie in anderen Ländern angefertigte beglaubigte Übersetzungen. Die Inanspruchnahme dieser Dienstleistung kann den Genehmigungsprozess beschleunigen und die Konformität mit den lokalen Vorschriften sicherstellen.
Fazit: So stellen Sie die Anerkennung Ihrer Dokumente sicher
Wenn Sie die Anforderungen der Behörden sorgfältig prüfen und die richtige Übersetzungsmethode für Ihre beglaubigte Übersetzung ermitteln, können Sie unter Umständen unnötige Bearbeitungszeiten vermeiden und die rechtliche Anerkennung Ihrer Dokumente in dem Zielland sicherstellen.



