Help, mijn website gaat internationaal!

Website en webshop eigenaren hebben het vandaag de dag niet makkelijk. In de ‘glorietijd’ van het internet waren er weinig regels die nageleefd moesten worden, je had veel vrijheid. Dit is tegenwoordig toch wel anders (en terecht). Wetten, privacyregels, bescherming van persoonsgegevens, reclamebeperkingen, SEO, SEA en last but not least zelfs genderneutraliteit maken dat je...

AI-vertaling, vertaalsoftware en de menselijke vertaler

Twee jaar geleden zorgde een nieuwkomer voor een behoorlijke ‘buzz’ in de wereld van de vertaalsoftware en vertaalmachines. DeepL (als afkorting van deep learning) beloofde iedereen dat de vertalingen van hun vertaalmachine beter waren dan die van Google Translate en Microsoft Translator. Klopt dit en wat kan een menselijke vertaler ermee? Kort en krachtig: ja,...

Een native speaker voor uw vertaling? Ja, graag!

Op de site van JK Translate gebruiken wij vaak de term native speaker. Dat is géén native term, geen Nederlands woord dus. In ons land noemen wij een native speaker een moedertaalspreker, iemand wiens moedertaal Nederlands is. Doorgaans komen definities van een native speaker kort en krachtig hierop neer: De native speaker spreekt zijn of...

Vertalen = schrijftaal, tolken = spreektaal?

Vertalen doe je schriftelijk, dus dat is altijd schrijftaal, en tolken, dat is mondeling, dus spreektaal. Toch? Ja, soms wel maar vaak ook niet. Dat de ‘som’ hierboven niet altijd opgaat leggen we hieronder uit. Schriftelijk betekent niet automatisch schrijftaal Willen wij kijken naar de meer of minder evidente verschillen van enerzijds schrijftaal en anderzijds...

Heb ik een beëdigd vertaler nodig?

Naast reguliere, zeg maar ‘gewone’, vertalers zijn er ook beëdigde vertalers. Wat precies is het verschil tussen beide en waarvoor heb je eigenlijk een beëdigd vertaler nodig? Wanneer MOET ik een beëdigd vertaler inschakelen? Bestaan er documenten of teksten die verplicht door een beëdigd vertaler moeten worden vertaald? Ja, die zijn er inderdaad. Het gaat...

Een tolk is toch gewoon een vertaler?

Vaak worden de beroepen van vertaler en tolk in één adem genoemd of zelfs gebruikt alsof ze synoniemen van elkaar zijn. Maar er zit toch wel een behoorlijk verschil tussen vertalen en tolken. De vertaler schrijft … Een vertaler brengt de meeste tijd achter zijn of haar computer door. In dit beroep wordt een geschreven...

Welk ‘soort’ vertaler heb ik nodig?

Ik heb een document dat naar het Engels vertaald moet worden, ik heb dus een Engelse vertaler nodig. Toch? Ja en nee. Natuurlijk moet het een vertaler voor de juiste taal zijn maar dat alleen is vaak niet voldoende. Is uw document een jaarverslag, een reclamefolder of misschien een bijsluiter voor een medicijn? Dit zijn...

Waarvoor kunt u een vertaalbureau inschakelen

Als u met klanten of leveranciers samenwerkt die een andere taal spreken dan zijn vertalingen onmisbaar. Zakelijke en/of juridische documenten moeten van en in de betreffende talen worden vertaald zodat iedereen ze kan begrijpen en ze officieel zijn. Hetzelfde geldt voor het vertalen van bijvoorbeeld een website. Een vertaalbureau biedt verschillende vertaaldiensten die een bijdrage...

Hoe kiest u het juiste vertaalbureau

Wanneer u online vertaaldiensten nodig hebt, komt u veel verschillende aanbieders tegen. Maar niet alle vertaalbureaus zijn hetzelfde of bieden dezelfde kwaliteit van diensten aan. U doet er goed aan bij het kiezen van het bureau dat uw documenten en formulieren gaat vertalen voorzichtig te werk te gaan. Hier volgt een aantal tips dat u...