Juridische vertalingen, een vak apart

Bij het horen van het woord juridisch denken veel mensen onmiddellijk aan meer of minder nare dingen zoals dagvaardingen, rechtszaken, vonnissen en dergelijke. Dat valt er allemaal onder maar er zijn ook heel veel juridische zaken die emotioneel neutraal of zelfs aangenaam zijn. De akte van levering voor uw eerste huis die de notaris opstelt...

Literair vertaler: de stem van een ander schrijven

Een prachtige metafoor voor het beroep van literair vertaler (met dank aan de Universiteit Utrecht). Net als het creatieve proces van de schrijver zelf vaak in nevelen is gehuld, is ook het werk van een literair vertaler voor de meeste mensen enigszins mysterieus. Hoe kan iemand de woorden van een ander met al hun achterliggende...

Commercie en cultuur, gaat dat samen?

Commercieel – een woord dat voor vele zaken en handelingen wordt gebruikt. Maar wat precies betekent commercieel? Je kan verschillende definities vinden, onder andere: de handel betreffend, gericht op het maken van winst, zakelijk. Er valt dus heel veel onder de noemer commercieel. En om het nog complexer te maken en meteen richting vertalingen te...

Help, mijn website gaat internationaal!

Website en webshop eigenaren hebben het vandaag de dag niet makkelijk. In de ‘glorietijd’ van het internet waren er weinig regels die nageleefd moesten worden, je had veel vrijheid. Dit is tegenwoordig toch wel anders (en terecht). Wetten, privacyregels, bescherming van persoonsgegevens, reclamebeperkingen, SEO, SEA en last but not least zelfs genderneutraliteit maken dat je...

AI-vertaling, vertaalsoftware en de menselijke vertaler

Twee jaar geleden zorgde een nieuwkomer voor een behoorlijke ‘buzz’ in de wereld van de vertaalsoftware en vertaalmachines. DeepL (als afkorting van deep learning) beloofde iedereen dat de vertalingen van hun vertaalmachine beter waren dan die van Google Translate en Microsoft Translator. Klopt dit en wat kan een menselijke vertaler ermee? Kort en krachtig: ja,...

Een native speaker voor uw vertaling? Ja, graag!

Op de site van JK Translate gebruiken wij vaak de term native speaker. Dat is géén native term, geen Nederlands woord dus. In ons land noemen wij een native speaker een moedertaalspreker, iemand wiens moedertaal Nederlands is. Doorgaans komen definities van een native speaker kort en krachtig hierop neer: De native speaker spreekt zijn of...

Vertalen = schrijftaal, tolken = spreektaal?

Vertalen doe je schriftelijk, dus dat is altijd schrijftaal, en tolken, dat is mondeling, dus spreektaal. Toch? Ja, soms wel maar vaak ook niet. Dat de ‘som’ hierboven niet altijd opgaat leggen we hieronder uit. Schriftelijk betekent niet automatisch schrijftaal Willen wij kijken naar de meer of minder evidente verschillen van enerzijds schrijftaal en anderzijds...

Heb ik een beëdigd vertaler nodig?

Naast reguliere, zeg maar ‘gewone’, vertalers zijn er ook beëdigde vertalers. Wat precies is het verschil tussen beide en waarvoor heb je eigenlijk een beëdigd vertaler nodig? Wanneer MOET ik een beëdigd vertaler inschakelen? Bestaan er documenten of teksten die verplicht door een beëdigd vertaler moeten worden vertaald? Ja, die zijn er inderdaad. Het gaat...

Een tolk is toch gewoon een vertaler?

Vaak worden de beroepen van vertaler en tolk in één adem genoemd of zelfs gebruikt alsof ze synoniemen van elkaar zijn. Maar er zit toch wel een behoorlijk verschil tussen vertalen en tolken. De vertaler schrijft … Een vertaler brengt de meeste tijd achter zijn of haar computer door. In dit beroep wordt een geschreven...